¿QUIÉN CUBRE EL TURNO DE NOCHE?, de Manuel Rivas
TRAS LA SENTENCIA que condenó a Ratko Mladic, conocido por
el Carnicero de Srebrenica, juzgado por genocidio por el Tribunal Internacional
para la ex Yugoslavia, en La Haya, lo primero que me vino a la cabeza fue una
pregunta del historiador judío estadounidense Hayim Yerushalmi: “¿Es posible
que el antónimo de ‘olvidar’ no sea ‘recordar’ sino ‘justicia’?”. Esta vez, la
respuesta no era un enmudecimiento. Se ha hecho justicia. Es la impunidad, la
suspensión de las conciencias y la indiferencia decretada lo que activa la
memoria histórica. Sí, es posible que el antónimo del olvido sea la justicia y
que lo que impide descansar a la memoria sea la injusticia. En España lo
sabemos muy bien. ¿O no?
Sí, esta vez se ha hecho justicia. Así que me olvidé del
verdugo Mladic y me fui por el túnel de un poema a abrazar a Izet Sarajlic.
Estaba en el cementerio, bajo la lluvia, al lado de la tumba de su esposa,
muerta justo al terminar la guerra: “¡Cuánto me gusta empaparme junto a ti!”.
Se habían amado como nunca durante el sitio de Sarajevo, el
más largo de los asedios, cuatro años en vilo (1992-1996), 12.000 muertos y más
de 50.000 heridos. Izet Sarajlic, fallecido en 2002, era antes de la guerra un
célebre poeta bosnio, el más traducido de la desaparecida Yugoslavia. Doctor en
Filosofía, figura universitaria, académico. Cuando empezaron a caerse las vigas
del cielo, podría ser de los primeros en zafar del infierno. ¿Y quién iba a
reprochárselo? Muchos lo hicieron. Pero Izet se quedó. Cada día se jugaba la
vida en las colas del pan o del agua. Y la poesía también era una forma de
apostar la cabeza. No es una metáfora. En la oscuridad helada, sin luz ni
calefacción, los poetas de Sarajevo daban recitales al pueblo de la noche.
Mantenían vivos los cuerpos de las palabras.
Terminada la Guerra Mundial, el filólogo judío alemán Victor
Klemperer, un superviviente, tuvo un encuentro casual con una mujer berlinesa,
no hebrea, que le contó que había estado en prisión durante el nazismo. “¿Por
qué estuvo usted en la cárcel?”. Y ella contestó: “Pues por ciertas palabras”.
Esa respuesta sencilla y genial, “por ciertas palabras”, empujó a Klemperer a
escribir una obra en verdad imprescindible. La LTI (Lingua Tertii Imperii) o La
lengua del Tercer Reich. Es la historia mejor contada de la mutilación de las
palabras para imponer un “orden” criminal.
La lengua del Tercer Reich es la historia mejor contada de
la mutilación de las palabras para imponer un “orden” criminal
Cuando el poder abusivo somete al lenguaje, cuando contagia
todo de arenga, desaparece lo que Esther Cohen denomina “la posibilidad de la
aventura”. Ese es el meollo. En la literatura y en la vida.
Lo extraordinario de Izet, y de gente como Izet, es que
custodiaron la libertad de las palabras, la posibilidad de la aventura, en el
imperio de la destrucción. Sobre aquel tiempo de asedio, Izet Sarajlic escribió
una carta con el escritor italiano Erri De Luca: “¿Quién cubre el turno de
noche para impedir el secuestro del corazón del mundo? Nosotros, los poetas”.
Me parece una pregunta extraordinaria: “¿Quién cubre el
turno de noche?”.
Ahora, la antología en castellano de Sarajlic, con el título
Después de mil balas (Seix Barral, noviembre de 2017), se abre con una
semblanza del propio Erri De Luca que es uña y carne de los poemas. De ambos,
de Izet y Erri, decían que eran como los hermanos Grimm: “En el siglo más
zarandeado y desbocado de la historia humana, nos dedicábamos a escribir
cuentos”.
Hay una poesía de Antonio Machado tan estremecedora que
resume todo el horror de una guerra, esa en la que podemos sentir a través del
tiempo un bombardeo sobre la población civil y el peor destrozo: La muerte del
niño herido. Allí donde dice:
“Invisible avión moscardonea
—¿Duermes, oh dulce flor de sangre mía? El cristal del
balcón repiquetea.
—¡Oh, fría, fría, fría, fría, fría!”.
Izet le llevó la contraria a la guerra de otra forma. Frente
al tableteo de las armas, él tecleaba muchas veces, como una provocación
histórica, la repudiada palabra “amor”. Ante un incesante bombardeo nocturno,
va y escribe: “Una noche como ésta inconscientemente te preguntas cuántas
noches de amor te quedan”. Caen las granadas y una de ellas está a punto de
alcanzar el poema: “Ha sido lanzada desde el Mrkovici / donde antes de la
guerra /cogía margaritas /con la mujer que amo”.
Machado e Izet, cada uno a su manera. Así es la gente del
turno de noche en el corazón del mundo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario